Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

отказаться от премии

  • 1 отказаться от премии

    Универсальный русско-немецкий словарь > отказаться от премии

  • 2 отказаться от премии

    Dictionnaire russe-français universel > отказаться от премии

  • 3 отказаться от премии

    Universale dizionario russo-italiano > отказаться от премии

  • 4 отказаться от страхового полиса с тем, чтобы сразу получить часть премии

    Универсальный русско-английский словарь > отказаться от страхового полиса с тем, чтобы сразу получить часть премии

  • 5 abbandonare il premio

    Dizionario italiano-russo e russo-italiano di Economia > abbandonare il premio

  • 6 abbandonare il premio

    гл.
    бирж. отказаться от премии, отказываться от премии

    Итальяно-русский универсальный словарь > abbandonare il premio

  • 7 abandonner la prime

    Французско-русский универсальный словарь > abandonner la prime

  • 8 auf die Prämie verzichten

    Универсальный немецко-русский словарь > auf die Prämie verzichten

  • 9 abandon

    [ə'bændən]
    1) Общая лексика: бросать, закрывать, импульсивность, непринуждённость, оставить, оставлять, отказаться от, отказываться от, покидать, покинуть, предаваться (abandon oneself to the idea - склоняться к мысли), предаться, развязность, распроститься, самовольно уходить, сдавать, энергия, бросить (кого-л.), консервировать (предприятие и т.п.), самовольно уходить (с поста и т.п.), отказаться, отказываться, раскрепощённость (She threw off her clothes with abandon, as the alcohol had lowered her inhibitions), остервенение (she kissed him with abandon - целовала с остервенением), подкинуть, отвергать (что-либо)
    3) Морской термин: оставлять (судно)
    4) Книжное выражение: несдержанность
    6) Строительство: забросить (дом и т. п.), отказаться (от проекта, прав)
    7) Математика: отменить
    8) Железнодорожный термин: закрыть, отменять
    9) Юридический термин: абандонировать (оставлять предмет страхования в пользу страховщика), отказываться (напр. от права, притязания), оставлять (жену, ребёнка), отказаться (от собственности, от права и т.п.), оставлять (семью, жену, детей, имущество), отказываться (от долговых требований, права, собственности и т.д.), выходить из сделки (путем уплаты штрафа)
    10) Экономика: консервировать (напр., транспортную линию), отказывать
    12) Страхование: абандон
    13) Дипломатический термин: прекращать (попытки и т.п.)
    14) Вычислительная техника: отказ (от сохранения или записи) (напр. файла)
    19) юр.Н.П. отрекаться, абандон (marine insurance admiralty)
    21) Нефть и газ: забрасывать (скважину)
    22) Христианство: отступаться
    23) Яхтенный спорт: прекращённая гонка

    Универсальный англо-русский словарь > abandon

  • 10 abandon

    гл.
    1) общ. отказываться (от чего-л.), прекращать (делать что-л.)

    to abandon a claim [a right, an action\] — отказаться от претензий [от права, от иска\]

    See:
    2) эк. закрывать; консервировать (напр., транспортную линию, производство и т. п.)
    3) общ. оставлять, уходить (с поста и т. д.); покидать, оставлять (что-л. или кого-л.)

    He abandoned his family and went abroad. — Он оставил свою семью и поехал за границу.


    * * *
    отказ, покидание: 1) добровольный отказ от права, требования, юридических претензий или собственности (напр., отказ от использования права на получение новых акций при их размещении среди существующих акционеров); 2) выход из сделки путем уплаты штрафа или премии; 3) абандон: отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика для получения полной страховой суммы (морское страхование); 4) истечение срока опциона без его использования.
    * * *
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта

    Англо-русский экономический словарь > abandon

  • 11 premium deal

    бирж. премиальная сделка, сделка с премией (опционная или форвардная сделка, при которой одному из контрагентов, как правило, покупателю опционного или форвардного контракта, предоставляется право за определенное вознаграждение полностью или частично отказаться от исполнения контракта или изменить его условия; сделки с премией используются как средство ограничения риска плательщика премии)
    See:

    * * *
    премиальная сделка: разновидность форвардной или опционной сделки, из которой можно выйти путем уплаты оговоренной суммы (премии); в некоторых странах (напр., в Швейцарии) выйти из сделки может только покупатель.
    * * *
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    биржевая операция, в которой один из участников сохраняет право отказаться от сделки с последующей оплатой неустойки

    Англо-русский экономический словарь > premium deal

  • 12 waiver of premium

    сокр. WP страх. отказ [освобождение\] от (страховых) премий* (условие страхового полиса, по которому страховая компания соглашается отказаться от взимания страховых премий со страхователя, при этом сохраняя страховой полис в силе, в том случае, если страхователь серьезно заболеет или по другой оговоренной причине не сможет выплачивать премии)
    Syn:
    See:

    * * *
    отказ от премий: условие страхового полиса, по которому страховая компания отказывается от премий полисодержателя, который серьезно заболел или стал инвалидом и не может платить премии; все условия полиса на период отказа от премии остаются в силе; такое условие может быть автоматическим или включаться в полис по желанию клиента.

    Англо-русский экономический словарь > waiver of premium

  • 13 surrender

    səˈrendə
    1. сущ.
    1) сдача;
    капитуляция Syn: capitulation
    2) отказ( от чего-л.) surrender value юр. ≈ сумма, возвращаемая лицу, отказавшемуся от страхового полиса
    3) юр. признание себя несостоятельным должником
    4) выдача преступников
    5) юр. препровождение( преступников в суд)
    2. гл.
    1) сдавать(ся)
    2) уступать, подчиняться, идти на уступки
    3) обыкн. возвр. поддаваться, предаваться to surrender (oneself) to a sense of apathyвпасть в апатию
    4) отказываться to surrender a territoryотказываться от территории ∙ Syn: relinquish сдача;
    капитуляция - * at discretion( военное) безоговорочная капитуляция - the * of a fort сдача крепости - to demand the * of fire-arms (военное) потребовать сдачи огнестрельного оружия - the * of documents передача /сдача/ документов - a complete * of self to art беззаветная преданность искусству выдача (преступника одним государством другому) отказ (от чего-л.) - to make * of principle(s) отказаться от своих принципов (юридическое) уступка;
    отказ (от права) - * value сумма, возвращаемая лицу, отказавшемуся от страхового полиса (юридическое) признание себя несостоятельным должником явка с повинной сдавать - to * a fortress to the enemy сдать крепость врагу сдаваться - to * at discretion( военное) сдаваться на милость победителя - I *! (я) сдаюсь! - he *ed (himself) to justice он отдал себя в руки правосудия - we advised the hijackers to * (themselves) to the police мы предложили воздушным пиратам сдаться полиции отказываться (от чего-л.) - to * hope отказываться от надежды, оставить надежду - to * all hope of smth. оставить /потерять/ всякую надежду на что-л. - to * one's right to smb. отказываться от своего права в чью-л. пользу - we shall * our liberty to no one мы никому не отдадим нашей свободы - to * one's office выйти /подать/ в отставку (часто to * oneself) поддаваться;
    предаваться - to * (oneself) to despair впасть в отчаяние - to * (oneself) to sleep заснуть - to * (oneself) to smb.'s influence подпасть под чье-л. влияние - don't * to panic не поддавайтесь панике (юридическое) уступать;
    отказываться (от права) - to * an insurance policy отказаться от страхового полиса с тем, чтобы сразу получить часть премии (юридическое) признать себя в суде несостоятельным должником > to * to one's bail (юридическое) (в срок) явиться в суд( о выпущенном под залог) surrender вручать ~ вручение ~ выдавать( преступников) ~ выдача (преступников) ~ выдача ~ mil. капитуляция ~ отказ (от чего-л.) ~ отказ (от права) ~ отказ ~ отказ от права ~ отказываться;
    to surrender hope отказываться от надежды;
    to surrender a right отказываться от права ~ отказываться (от права) ~ отказываться ~ передавать ~ передача ~ (обыкн. refl.) поддаваться, предаваться;
    to surrender (oneself) to despair впасть в отчаяние ~ поддаваться ~ предаваться ~ признание себя несостоятельным должником ~ признать себя в суде несостоятельным должником ~ сдавать(ся) ;
    to surrender at discretion сдаваться на милость победителя ~ сдавать(ся) ~ сдавать ~ сдавать часть произведенной продукции государству по твердой цене ~ сдаваться ~ сдача, капитуляция ~ сдача;
    капитуляция ~ сдача ~ уступать, подчиняться;
    to surrender one's bail явиться в срок, будучи отпущенным на поруки ~ уступать ~ отказываться;
    to surrender hope отказываться от надежды;
    to surrender a right отказываться от права ~ attr.: ~ value сумма, возвращаемая лицу, отказавшемуся от страхового полиса ~ отказываться;
    to surrender hope отказываться от надежды;
    to surrender a right отказываться от права ~ уступать, подчиняться;
    to surrender one's bail явиться в срок, будучи отпущенным на поруки to ~ (oneself) over to (smb.'s) influence попасть под (чье-л.) влияние ~ (обыкн. refl.) поддаваться, предаваться;
    to surrender (oneself) to despair впасть в отчаяние ~ attr.: ~ value сумма, возвращаемая лицу, отказавшемуся от страхового полиса value: surrender ~ выкупная стоимость surrender ~ сумма, возвращаемая лицу, отказавшемуся от страхового полиса

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > surrender

  • 14 surrender

    1. [səʹrendə] n
    1. сдача; капитуляция

    surrender at discretion - воен. безоговорочная капитуляция

    to demand the surrender of fire-arms - воен. потребовать сдачи огнестрельного оружия

    the surrender of documents [of keys] - передача /сдача/ документов [ключей]

    3. 1) отказ (от чего-л.)
    2) юр. уступка; отказ ( от права)

    surrender value - сумма, возвращаемая лицу, отказавшемуся от страхового полиса

    3) юр. признание себя несостоятельным должником
    4) явка с повинной
    2. [səʹrendə] v
    1. 1) сдавать
    2) сдаваться

    to surrender at discretion - воен. сдаваться на милость победителя

    I surrender! - (я) сдаюсь!

    we advised the hijackers to surrender (themselves) to the police - мы предложили воздушным пиратам сдаться полиции

    2. отказываться (от чего-л.)

    to surrender hope - отказываться от надежды, оставить надежду

    to surrender all hope of smth. - оставить /потерять/ всякую надежду на что-л.

    to surrender one's right to smb. - отказываться от своего права в чью-л. пользу

    we shall surrender our liberty to no one - мы никому не отдадим нашей свободы

    to surrender one's office - выйти /подать/ в отставку

    3. ( часто to surrender oneself) поддаваться; предаваться

    to surrender (oneself) to smb.'s influence - подпасть под чьё-л. влияние

    4. юр. уступать; отказываться ( от права)

    to surrender an insurance policy - отказаться от страхового полиса с тем, чтобы сразу получить часть премии

    5. юр. признать себя в суде несостоятельным должником

    to surrender to one's bail - юр. (в срок) явиться в суд ( о выпущенном под залог)

    НБАРС > surrender

  • 15 coverage

    сущ.
    1)
    а) общ. сфера действия; рамки; границы; масштаб; охват
    б) стат. охват; зона переписи, область обследования
    в) рекл. охват (целевой группы) (выраженное в процентах отношение представителей целевой группы, охваченной рекламной кампанией, к общей численности целевой группы в генеральной совокупности)
    See:
    2) СМИ освещение события (в печати, по радио и т. п.)

    newspaper coverage (of smth.) — газетное освещение (чего-л.), освещение (чего-л.) в газетах/газете

    news coverage of (smth.) — освещение (чего-л.) в новостях

    3) страх. страховое покрытие, страховая защита (границы страховой защиты, определенные договором страхования; может применяться как для обозначения суммы обеспечиваемого возмещения, так и для обозначения рисков, от которых обеспечивается страхование)

    Medicare coverage — (страховое) покрытие по программе "Медикэр"

    insurance coverage commences, insurance coverage begins — страховое покрытие начинает действовать

    Basic coverage commences upon the first day of employment. — Базовое (страховое) покрытие начинает действовать с первого дня начала работы.

    Such welfare plans typically commence coverage immediately, on the first day of the next following month, or after a 30, 60, or 90 day waiting period. — Такие планы социального обеспечения обычно предусматривают немедленное начало действия страхового покрытия, начало действия страхового покрытия с первого дня ближайшего нового месяца или по истечении периода ожидания продолжительностью 30, 60 или 90 дней.

    The employee shall be entitled to commence coverage under the health insurance plan on the first day of the month following the month in which the board is satisfied that the employee is so eligible. — Работник должен быть наделен правом на начало использования страхового покрытия по плану страхования здоровья с первого дня месяца, следующего за месяцем, когда совет убедиться в том, что работник соответствует требованиям для получения права на такое страховое покрытие.

    Coverage ends upon the earliest of: your termination of employment; the date you begin to receive your pension; December 1 of the year in which you attain age 69; and the cancellation of coverage. — Действие страхового покрытия прекращается на наиболее раннюю из дат: дату прекращения работы; дату начала получения пенсии; 1 декабря того года, когда вам исполниться 69 лет; дату аннулирования страховки.

    to provide [to give\] coverage — предоставлять [обеспечивать\] страховое покрытие [страховую защиту\]

    Does this policy provide coverage for acts of war or terrorism? — Предоставляет ли этот полис страховое покрытие на случай военных действий или терроризма?

    Make sure the policy gives adequate coverage against burglary. — Убедитесь, что полис предоставляет адекватную страховую защиту от кражи со взломом.

    to issue coverage — предоставлять страховое покрытие [страховую защиту\]*

    Once they decide to issue coverage, they will send you a notification and a copy of the policy for your review. — Как только они решат предоставить страховое покрытие, они вышлют вам уведомление и копию полиса для рассмотрения.

    coverage issued as a supplement to liability insurance — страховое покрытие, предоставленное в качестве дополнения к полису страхования ответственности

    coverage against smth. — страховое покрытие [страховая защита\] от (чего-л.)

    to take out coverage — приобрести страховку [страховое покрытие\], застраховаться

    We strongly recommend that you take out travel insurance coverage, including coverage for trip cancellations. — Мы настоятельно рекомендуем вам приобрести наше туристическое страховое покрытие [нашу туристическую страховку\], включая страховое покрытие на случай отмены поездки.

    to carry coverage — иметь страховое покрытие, иметь страховку

    to purchase [to buy\] insurance coverage — приобрести страховое покрытие, купить [приобрести\] страховку

    to obtain [to get\] insurance coverage — приобрести страховое покрытие, приобрести страховку

    to cancel insurance coverage — аннулировать страховку [страховое покрытие\]

    to terminate insurance coverage — аннулировать страховку [страховое покрытие\], прекратить действие страховки [страхового покрытия\]

    to void insurance coverage — признавать страховое покрытие недействительным, аннулировать страховку [страховое покрытие\]

    to sell [to write, to underwrite\] insurance coverage — продавать страховку [страховое покрытие\]

    to apply for insurance coverage — подавать заявление на приобретение страховки [страхового покрытия\]

    insurance coverage expires [lapses\] on June 30 — срок действия страховки [страхового покрытия\] истекает 30 июля

    The coverage remains in force for the life of the insured and premiums are paid for a period of time selected by the policy owner. — Страховое покрытие остается в силе в течение всей жизни застрахованного, а (страховые) премии уплачиваются на протяжении периода, выбранного владельцем полиса.

    If you choose to reject UM/UIM coverage, you are required by law to sign a special insurance form acknowledging your decision to do so. — Если вы решите отказаться от страховой защиты от незастрахованных/недостаточно застрахованных водителей, вам в соответствии с требованиями закона придется подписать специальный страховой бланк, уведомляющий о вашем решении отказаться от страхового покрытия.

    Employees may enroll in dental coverage during their initial 30 days of eligibility or during the annual Summer Enrollment period. — Работники могут присоединиться к программе зубного страхования в течение первых 30 дней с момента получения такого права или в течение периода ежегодного летнего приема на страхование.

    to deny insurance coverage — 1) отказываться от страхового покрытия, 2) отказывать в предоставлении страхового покрытия

    insurance coverage amount, amount of insurance coverage — сумма страхового покрытия

    insurance coverage in the amount of— страховое покрытие в сумме

    Syn:
    See:
    4) фин. покрытие, обеспечение; степень покрытия (напр., расходов доходами)
    See:

    * * *
    coverage workers' compensation компенсация работников: страховое покрытие потерянной зарплаты и медицинских расходов в случае болезни или несчастных случаев на работе при исполнении служебных обязанностей.
    * * *
    охват; покрытие рисков; покрытие капитала; зона действия сети (в подвижной телефонии); зона действия; покрытие
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > coverage

  • 16 OPTION

    (опцион,сделка с премией) Право на продажу или покупку биржевого товара, валюты или ценных бумаг (securities) в фиксированном объеме к определенной дате по цене использования опциона (exercise price). В отличие от сделок с фьючерсами в торговле опционами прибегать к цене использования не обязательно. Это делается лишь в том случае, когда применение ее повышает прибыль. Участник биржевого опциона может вообще отказаться от применения цены использования-в этом случае он терпит убыток на сумму, равную изначальной покупной цене опциона (option money) или опционной премии (option premium). В Лондоне опционы товарных фьючерсов продаются и покупаются на Лондонской бирже форвардных контрактов с опционом аннулирования (London FOX); опционы на индексы курсов акций, иностранные валюты, акции и учетные ставки-на Лондонской международной бирже финансовых фьючерсов и опционов (LIFFE). Опцион на покупку называется опционом “колл” (call option); он приобретается обычно в ожидании роста цены. Опцион на продажу называется опционом “пут” (put option); он покупается в предвидении падения цены либо с целью защиты прибылей или инвестиций. Опционы, как и фьючерсы, позволяют физическим и юридическим лицам застраховаться от рисков существенных колебаний цен; они позволяют дилерам и спекулянтам уменьшать свои обязательства при игре за высокие прибыли. Профессиональные участники сделок с опционами используют разнообразные методы, часто приобретая комбинации опционов, которые отражают ожидание определенного развития событий или покрывают непредвиденные обстоятельства (см.: butterfly (“бабочка”), straddle (стрэддл)). Обращающиеся опционы (traded options) можно продавать и покупать на фондовых биржах в любое время, т.е. там и тогда, где осуществляется торговля обычными опционами. Сделки с обращающимися опционами заключаются на Лондонской бирже форвардных контрактов с опционом аннулирования и на Лондонской международной бирже финансовых фьючерсов и опционов. Однако обыкновенные опционы (traditional options) можно только купить, но продать нельзя. Обыкновенные опционы на сделки с акциями продаются и покупаются на Лондонской фондовой бирже, а обращающиеся опционы на сделки с акциями-на Лондонской международной бирже финансовых фьючерсов и опционов. В случае Европейского опциона (European option) покупатель имеет право использовать его или отказаться от опциона только по наступлении даты истечения срока контракта (expiry date), тогда как в случае Американского опциона (American option) данное право может быть использовано в любой момент периода действия контракта. Поэтому европейские опционы дешевле американских. См. также: exercise notice( уведомление о намерении владельца опциона использовать свое право); hedging (хеджирование/страхование от потерь); intrinsic value( внутренняя стоимость); option to double( двойной опцион); time value( срочная стоимость).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > OPTION

  • 17 option

    сущ.
    1) фин., бирж. опцион (разновидность срочной сделки, которую необязательно исполнять; обусловленное уплатой премии право купить или продать ценные бумаги (товар) по установленному курсу и в определенное время (до определенного момента времени))

    to abandon an option — не исполнить опцион (отказаться от использования права, которое дает опцион)

    giver of option — лицо, предлагающее опцион

    Syn:
    See:
    2) фин. право выбора*, опцион* (в организации эмиссии ценных бумаг: право участника синдиката на дополнительную квоту)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > option

  • 18 surrender

    1. n сдача; капитуляция
    2. n выдача
    3. n отказ
    4. n юр. уступка; отказ

    surrender value — сумма, возвращаемая лицу, отказавшемуся от страхового полиса

    5. n юр. признание себя несостоятельным должником
    6. n явка с повинной
    7. v сдавать
    8. v сдаваться
    9. v отказываться

    to surrender hope — отказываться от надежды, оставить надежду

    10. v поддаваться; предаваться
    11. v юр. уступать; отказываться

    to surrender an insurance policy — отказаться от страхового полиса с тем, чтобы сразу получить часть премии

    12. v юр. признать себя в суде несостоятельным должником
    Синонимический ряд:
    1. delivery (noun) delivery; transfer
    2. relinquishment (noun) abandonment; abdication; acquiescence; capitulation; cessation; dedition; quitclaim; relinquishment; renunciation; resignation; submission; waiver
    3. fall (verb) bow; capitulate; collapse; concede; fall; go down; go under; submit; succumb; topple
    4. give over (verb) abandon; give over; give up
    5. yield (verb) abandon; abdicate; cede; forgo; give up; hand over; lay down; leave; quitclaim; relinquish; render; renounce; resign; waive; yield
    Антонимический ряд:
    resistance; retain; withstand

    English-Russian base dictionary > surrender

  • 19 All About Eve

       1950 - США (138 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц по роману Мэри Орр «Мудрость Евы» (The Wisdom of Eve)
         Опер. Милтон Краснер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Бетти Дэйвис (Марго Чэннинг), Энн Бэкстер (Ева Харрингтон), Джордж Сандерз (Эддисон Де Уитт), Селеста Холм (Кэрен), Гэри Меррилл (Билл Сэмпсон), Хью Марлоу (Ллойд Ричардз), Телма Риттер (Бёрди Кунан), Мэрилин Монро (мисс Кэсуэлл), Барбара Бейтс (Фиби), Грегори Ратофф (Макс Фабиан), Уолтер Хэмпден (актер, вручающий премию Сары Сиддонз).
       Нью-Йорк. Молодая театральная актриса Ева Харрингтон получает премию Сары Сиддонз. По этому поводу трое хорошо знающих ее людей - Кэрен, супруга драматурга Ллойда Ричардза; Марго Чэннинг, знаменитая актриса, чьей секретаршей была когда-то Ева; и Эддисон Де Уитт, влиятельный театральный критик, - вспоминают историю своих взаимоотношений с главной героиней вечера.
       Ева, страстная поклонница Марго Чэннинг, приходила на все ее спектакли в Нью-Йорке. Однажды вечером она осмелилась заговорить с Кэрен Ричардз, женой автора пьесы. Видя энтузиазм Евы, Кэрен провела ее в гримерную Марго, где находился также и Ллойд. Ева растрогала всех троих, рассказав им историю своей жизни в штате Висконсин. Она рассказала о своей скромной работе в пивной в Милуоки, о деятельности в городском театральном клубе, о замужестве за летчиком, погибшим на войне. Новость о его гибели привела ее в такое смятение, что она осталась в Сан-Франциско, куда приехала на свидание с ним. В этом городе она впервые увидела Марго Чэннинг, прибывшую туда на гастроли.
       Закончив рассказ, Ева уходит вместе с Марго, которая провожает в аэропорт своего жениха, театрального режиссера Билла Сэмпсона: он должен лететь в Голливуд на съемки своего 1-го фильма. В конце вечера Марго приглашает Еву к себе жить. Ева быстро становится ее секретаршей и незаменимым помощником. Но постепенно Марго, которой недавно перевалило за 40, начинает ревновать к молодости Евы, чьими достоинствами и преданностью восторгаются все вокруг, включая Билла. На вечеринке, устроенной Марго в честь дня рождения Билла, хозяйка перебирает спиртного и дает волю плохому настроению и тоске. Ева просит Кэрен помочь ей устроиться дублершей Марго. Марго обещает своему старому другу театральному продюсеру Максу Фабиану, что выйдет на сцену с мисс Кэсуэлл, юной и очаровательной протеже Эддисона Де Уитта, которая должна пройти прослушивание на роль в пьесе Марго, и будет подавать ей реплики.
       По своему обыкновению, Марго опаздывает на прослушивание на полтора часа. Ее ждет неприятный сюрприз: она узнает, что Ева заменила ее и впечатлила всех своими актерскими способностями. Де Уитт даже говорит Марго: «Она станет тем, кем являетесь вы». В ярости Марго ссорится с автором пьесы и даже с Биллом. Кэрен решает преподать ей небольшой урок. Она приглашает ее на уикэнд в свой загородный дом, позаботившись о том, чтобы она не смогла вовремя вернуться в Нью-Йорк и не успела на спектакль. Для этого она просто-напросто выливает бензин из бака. Ева выходит на сцену вместо Марго и срывает бурные аплодисменты. На этот ничуть не импровизированный дебют оказываются приглашены многие критики, в том числе - Эддисон Де Уитт. Посте спектакля Де Уитт подслушивает, как Ева пытается соблазнить Билла, но тот довольно грубо отвергает ее. Де Уитт приглашает Еву на ужин и публикует ее интервью, в котором она говорит ужасные вещи о Марго.
       Кэрен чувствует себя очень виноватой перед подругой. Ллойд убежден, что Де Уитт извратил слова Евы, и всерьез подумывает дать именно ей, а не Марго главную роль в своей новой пьесе. Кэрен противится этим планам, но Ева шантажирует ее, грозя рассказать Марго об афере с бензобаком. Впрочем, все устраивается наилучшим образом: Марго сама отказывается играть в пьесе Ллойда, сочтя героиню слишком молодой для себя. Начинаются репетиции пьесы. Перед генеральным прогоном в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, между Де Уиттом и Евой происходит серьезный разговор.
       Ева сообщает Де Уитту о своем намерении выйти замуж за Ллойда. Но Де Уитт категорически не согласен и говорит, что готов на все, чтобы не дать Еве ускользнуть. В самом деле, ему известно, что реальная биография Евы не имеет ничего общего с тем, что она рассказала Марго и другим, стремясь завоевать их сочувствие и доверие. Она никогда не видела Марго на сцене в Сан-Франциско. Ее муж не погиб на войне; мало того, - она никогда не была замужем, и т. д. «Вы - невероятный человек, Ева, - говорит он в завершение, - как и я. Это нас роднит. Так же, как и наше презрение к человечеству, неспособность любить и быть любимыми; так же, как наш талант. Мы заслуживаем друг друга». Видя, что Де Уитт настроен серьезно, Ева вынуждена признать свое поражение.
       Таковым было быстрое и неудержимое восхождение Евы Харрингтон. Мы возвращаемся к вручению премии Сары Сиддонз. Все более или менее искренне поздравляют Еву. Вернувшись к себе в гостиничный номер, она с удивлением обнаруживает там девушку по имени Фиби, которая очень напоминает ее саму - в тот день, когда она впервые встретилась с Марго. Фиби возглавляет клуб поклонников Евы и хочет взять у нее интервью. Для нее в жизни тоже нет ничего важнее театра.
        Самый знаменитый фильм Манкивица, обласканный призами, «Оскарами» и самыми разнообразными наградами. Манкивиц показывает мир, хорошо ему известный и всегда увлекавший его, - театр; и делает это при помощи 2 главных героинь: знаменитой и стареющей актрисы, которая со страхом задумывается о том, во что вскорости превратится ее личная и профессиональная жизнь; и юной дебютантки, амбициозной, расчетливой лицемерки, делающей первые шаги на пути к успеху. Выразительность этих персонажей, обладающих универсальной ценностью, также позволяет Манкивицу выразить критический взгляд на все американское общество в целом, чьи основные характеристики - карьеризм, психологическая хрупкость, склонность к паранойе, страх старения и столкновения с самим собой. Поскольку речь идет о людях из театральных кругов, их выразительность подчеркнута особо.
       Чувствуя приближение старости, Марго Чэннинг испытывает двойной душевный кризис: как ей сохранить любовь мужчины моложе ее? А главное - какие новые роли она сможет еще сыграть на сцене? Лицемерие и лживость Евы Харрингтон оказываются вескими доказательствами ее таланта и пластичности, раз уж она сумела проскользнуть в частную жизнь Марго, Кэрен и других людей, слепив себе новую биографию из обрывков самых разных пьес. Она играет роль не только на подмостках, но и в жизни. Но кто она вне сцены? Возможно, никто - и в этом, по мнению Манкивица, ее главная проблема. Мужчины интересуют Манкивица гораздо меньше женщин; лучше всех проработан Эддисон Де Уитт (Джордж Сандерз), персонаж проницательный и лишенный иллюзий, в которого режиссер вложил частицу себя. Прочие характеры, несмотря на свою реалистичность (драматург и его жена, режиссер, продюсер), не столь сильны.
       В целом Всё о Еве не столь богат обертонами, обладает меньшими звучанием, тонкостью и эмоциональностью, нежели лучшие картины Манкивица (Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur; Письмо к трем женам, A Letter to three Wives; Пять пальцев, Five Fingers; Босоногая графиня, The Barefoot Contessa и др.), с которыми этот фильм даже не сразу решишься поставить в один ряд. В его совершенстве есть некая сухость и ограниченность, из-за которых Всё о Еве, при строгом рассмотрении и в сравнении с некоторыми более поздними картинами режиссера, кажется черновиком, эскизом, наброском - конечно, очень обстоятельным - того, что Манкивиц с гораздо большим успехом воплотит позднее, в особенности в Босоногой графине. Например, с точки зрения конструкции 7 экскурсов в прошлое, изложенные 3 рассказчиками (Де Уитт берет слово в 1-м, 3-м и 7-м флэшбеках, Кэрен - во 2-м, 4-м и 6-м, Марго - в 5-м), кажутся почти скромным достижением по сравнению с Босоногой графиней. Тем не менее, признаем за ними изрядную структурную оригинальность, поскольку сменяют друг друга исключительно голоса рассказчиков: Манкивиц решил отказаться от возвращения в настоящее время для разметки и разграничения различных рассказов. Отметим также оригинальность устного, не подкрепленного изображением флэшбека, где Ева сама рассказывает о своем прошлом в рамках 1-го рассказа Кэрен. Изобразительный ряд был бы здесь большой ошибкой: с одной стороны, в нем пришлось бы заведомо идти на подлог (поскольку Ева врет); с другой стороны, было бы гораздо лучше, если бы она своим видом, голосом и словами убедила аудиторию (а заодно и зрителей фильма), что является той прилежной ученицей, какой хочет казаться. Здесь, как это часто случается в фильмах Манкивица, слово используется как оружие, грозное и эффективное.
       Наконец, вспомним (и это еще больше приблизит нас к Босоногой графине), что Манкивиц хотел показать нам одну сцену дважды, с 2 разных точек зрения: он снял встреченный аплодисментами монолог Евы на праздничном вечере сперва с точки зрения Кэрен, затем - с точки зрения Марго. Пользуясь меньшей свободой, чем в более поздние годы, он не смог сохранить этот смелый шаг в окончательном монтаже. Всё о Еве находится, с точки зрения хронологии, на полпути от лиризма Призрака и миссис Мьюир к свободе и почти автобиографическому, интимному характеру Босоногой графини и относится к переходному периоду. Значимость диалогов, зрелость характеров, ироничность и критика общества уже содержатся в этой картине, однако лишь в Босоногой графине они обретут гармоничное сочетание, не проигрывая по блеску и остроте пронзительному лиризму первых фильмов Манкивица.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «Random House» (New York, 1951). Переизданы в 1972 г. тем же издательством в книге «More About All About Eve» с очень длинным и страстным предисловием-интервью Манкивица, отвечающего на вопросы Гэри Кэри. Манкивиц говорит, что роман Мэри Орр (которая сама была актрисой и драматургом), послуживший основой для сценария, принадлежал студии «Fox» и был вдохновлен реальным эпизодом из жизни австрийской актрисы Елизаветы Бергнер. Несмотря на сходство экранной Марго Чэннинг с Таллулой Бэнкхед, Манкивиц утверждает, что единственным прототипом, выбранным для этого персонажа, была Мег Уоффингтон, английская актриса XVIII в. Стоит отметить, что на эту роль первоначально планировалась Клодетт Кольбер. Манкивиц подробно анализирует всех действующих лиц и комментирует игру главных актеров и их отношение к работе. Его воспоминания о Мэрилин Монро («самый одинокий человек, которого я встречал в своей жизни») особенно драгоценны. Он напоминает, что, начиная с 1953 г., в Чикаго действительно вручается премия Сары Сиддонз, родившаяся как подражание премии, придуманной специально для фильма. Среди ее обладателей - Хелен Хейз, Дебора Керр, Джералдина Пейдж и… Селеста Холм. Манкивиц снимает с себя всякую ответственность за мюзикл «Аплодисменты» (Applause), поставленный по мотивам Всё о Еве (без консультации с ним, поскольку все права на фильм принадлежали студии «Fox») и идущий на Бродвее с марта 1970 г. (роль Марго Чэннинг играла Лорен Бэколл). В качестве эпиграфа к фильму можно поставить эту ремарку Манкивица: «Актрисы. Они никогда не перестанут поражать и пугать меня. Я никогда не перестану думать о них, изучать их и писать о них до последнего вздоха». Текст романа, вдохновившего фильм, можно найти в антологии Дэйвида Уилера «Нет, но я видел фильм» (David Wheeler, No, But I Saw the Movie. Penguin Books, New York, 1989), где собраны литературные произведения, послужившие основой для знаменитых фильмов (Плохой день в Блек-Роке, Bad Day at Black Rock, Муха, The Fly, Уродцы, Freaks, Парни и куколки, Guys and Dolls, Ровно в полдень, High Noon, Это случилось однажды ночью, It Happened One Night, Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life, Певец джаза, The Jazz Singer, 1927, Психопат, Psycho, Окно во двор, Rear Window, Дилижанс, Stagecoach, 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey и т. д.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > All About Eve

  • 20 surrender an insurance policy

    Универсальный англо-русский словарь > surrender an insurance policy

См. также в других словарях:

  • Лауреаты Нобелевской премии по литературе с 1996 по 2005 год — К материалу "Нобелевскую премию по литературе получил турецкий писатель Орхан Памук" Присуждение нобелевской премии в области литературы, согласно завещанию Нобеля, поручено Шведской академии в Стокгольме. Альфред Нобель завещал, чтобы… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Российские писатели–лауреаты Нобелевской премии по литературе — Иван Алексеевич Бунин (1870 1953), российский писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1933 года. Удостоен премии за строгое мастерство, с которым он развивает традиции русской классической прозы . В своей речи при вручении премии …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Российские писатели – лауреаты Нобелевской премии по литературе — Иван БУНИН – Нобелевская премия по литературе (1933). Удостоен премии «за строгое мастерство, с которым он развивает традиции русской классической прозы». В своей речи при вручении премии Бунин отметил смелость Шведской академии …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Борис Леонидович Пастернак — Запрос «Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Борис Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Борис Пастернак Имя при рождении: Борис Исаакович Пастернак Дата рождения: 29 января (10 февраля) …   Википедия

  • Борис Пастернак — Запрос «Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Борис Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Борис Пастернак Имя при рождении: Борис Исаакович Пастернак Дата рождения: 29 января (10 февраля) …   Википедия

  • Пастернак, Борис — Запрос «Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Борис Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Борис Пастернак Имя при рождении: Борис Исаакович Пастернак Дата рождения: 29 января (10 февраля) …   Википедия

  • Пастернак Б. Л. — Запрос «Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Борис Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Борис Пастернак Имя при рождении: Борис Исаакович Пастернак Дата рождения: 29 января (10 февраля) …   Википедия

  • Пастернак Б. — Запрос «Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Борис Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Борис Пастернак Имя при рождении: Борис Исаакович Пастернак Дата рождения: 29 января (10 февраля) …   Википедия

  • Пастернак Борис Леонидович — Запрос «Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Борис Пастернак» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Борис Пастернак Имя при рождении: Борис Исаакович Пастернак Дата рождения: 29 января (10 февраля) …   Википедия

  • Нобелевские лауреаты из России — Основной список Нобелевских лауреатов из России составлен по материалам официальных документов Нобелевского комитета. В список включены лауреаты, которые, исходя из материалов Нобелевского комитета, имели на момент вручения премии подданство… …   Википедия

  • Домагк, Герхард — Герхард Йоханнес Пауль Домагк нем. Gerhard Johannes Paul Domagk …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»